PREVODI PJESAMA

View previous topic View next topic Go down

PREVODI PJESAMA

Post  woody on Sun Nov 23, 2008 1:01 pm

Od kada sam kao klinja citao knjigu Stereo stihovi bili su mi zanimljivi prevodi pjesama. Kako nijesam toliko dobar sa engleskim, evo za pocetak jedan prevod Gavrila Dosena jedne od milijih mi pjesmica.

Heroes
David Bowie


I
I will be king
And you
You will be queen
Though nothing will
Drive them away
We can beat them
Just for one day
We can be Heroes
Just for one day

And you
You can be mean
And I
I'll drink all the time
'Cause we're lovers
And that is a fact
Yes we're lovers
And that is that

Though nothing
Will keep us together
We could steal time
Just for one day
We can be Heroes
For ever and ever
What d'you say

I
I wish you could swim
Like the dolphins
Like dolphins can swim
Though nothing
Will keep us together
We can beat them
For ever and ever
Oh we can be Heroes
Just for one day

I
I will be king
And you
You will be queen
Though nothing
Will drive them away
We can be Heroes
Just for one day
We can be us
Just for one day

I
I can remember
Standing
By the wall
And the guns
Shot above our heads
And we kissed
As though nothing could fall
And the shame
Was on the other side
Oh we can beat them
For ever and ever
Then we can be Heroes
Just for one day

We can be Heroes
We can be Heroes
We can be Heroes
Just for one day
We can be Heroes
We're nothing
And nothing will help us
Maybe we're lying
Then you better not stay
But we could be safer
Just for one day

Heroji

Ja ću biti kralj,
a ti kraljica.
Iako ih ništa neće oterati,
možemo ih pobediti, na jedan dan.
Možemo biti heroji, na jedan dan.

Možeš da budeš zla,
a ja ću da pijem sve vreme.
Jer mi smo ljubavnici, istina je.
Da, mi smo ljubavnici, i to je to.
Iako nas ništa neće održati zajedno,
možemo krasti vreme, na jedan dan.
Možemo biti heroji, zauvek.
Šta kažeš?

Voleo bih da umeš da plivaš
kao delfini, kao što delfini plivaju.
Iako nas ništa neće održati zajedno,
možemo ih pobediti, zauvek.
O, možemo biti heroji, na jedan dan.

Ja ću biti kralj,
a ti kraljica.
Iako ih ništa neće oterati,
možemo biti heroji, na jedan dan.
Možemo biti mi, na jedan dan.

Sećam se kako sam
stajao pored zida,
a puške su pucale iznad naših glava.
I poljubili smo se,
kao da ništa loše ne može da se desi.
A sramota je bila na drugoj strani,
o, možemo da ih pobedimo, za vjeki vjekov.
Onda možemo da budemo heroji, na jedan dan.

Bićemo heroji, na jedan dan.

Ništa smo i ništa nam neće pomoći,
možda lažemo, onda bolje da odeš.
Ali možemo biti bezbedniji, na jedan dan.
O, na jedan dan.

woody
Moderator

Posts : 137
Join date : 2008-11-21

View user profile

Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Skin on Sun Nov 23, 2008 6:21 pm

Super prevod...iako pjesma, ma kakva bila, gubi dosta na prevodu i (bez uvrede za prevodioca) zvuci pomalo glupavo...Ipak ne bi bilo od goreg prenijeti makar sustinu nekih pjesama parafrazom ili nekim vec postupkom...ne mora biti prevod...Doduse, ako ima onih koji imaju prevode Bruce Dickinson-ovih pjesama - neka ih slobodno postave...nemam nista protiv:)))))))

Skin
Moderator

Posts : 42
Join date : 2008-11-21

View user profile

Back to top Go down

nije Dickinson, ali jesu bundeve i to razbijene

Post  Admin on Mon Nov 24, 2008 11:39 pm

Evo stvari koju sam nasao na blogoyu, a preveo je (valjda) korisnik rosethorn

"Blank Page"


Blank page is all the rage
Never meant to say anything
In bed I was half dead
Tired of dreaming of rest
Got dressed drove the state line
Looking for you at the five and dime
Stop sign told me stay at home
Told me you were not alone
Blank page was all the rage
Never meant to hurt anyone
In bed I was half dead
Tired of dreaming of rest
You haven't changed
You're still the same
May you rise as you fall
You were easy you are forgotten
You are the ways of my mistakes
I catch the rainfall
Through the leaking roof
That you had left behind
You remind me
Of that leak in my soul
The rain falls
My friends call
Leaking rain on the phone

Take a day palnt some trees
May they shade you from me
May your children play beneath

Blank page was all the rage
Never meant to say anything
In bed I was half dead
Tired of dreaming of rest
Got dressed drove the state line
Looking for you at the five and dime
But there I was picking pieces up
You are a ghost
Of my indecision
No more little girl

Prazne stvari

Prazne strane od ljutnje to je sve
Nikad nisam mislio da bilo sta kazem
U krevetu na pola mrtav sam bio
Umoran od preostalih snova
Obukao sam se i vozio na granicu
Trazio te do pet i deset
Znak stop mi rece ostani kuci
Rece mi da nisi bila sama
Prazne strane od ljutnje to je sve
Nikad nisam mislio povrijediti bilo koga
U krevetu na pola mrtav sam bio
Umoran od preostalih snova
Nisi se promijenila
Ostala si ista
Mozda se dignes pri padu
Lagana si, zaboravljena
Ti si odgovor na moje greske
Uhvatio sam kisu
kroz krov koji prokisnjava
Koji je ostao iza tebe
Podsjecas me
na curenje iz moje duse
Kisa pada
Zovu me prijatelji
Prokisnjava kroz telefon

Uzmi dan za sebe, naslikaj neko drvece
Mozda te zakloni od mene
Mozda se tvoja djeca igraju ispod

Prazne strane od ljutnje to je sve
Nikad nisam ni mislio da kazem bilo sta
U krevetu na pola mrtav sam bio
Umoran od preostalih snova
Obukao sam se i vozio na granicu
Trazio te do pet I deset
Ali tad sam samo kupio komadice
Ti su duh
moje nesigurnosti
Nema vise male djevojcice
avatar
Admin
Admin

Posts : 74
Join date : 2008-11-15

View user profile http://mulj.aforumfree.com

Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Guest on Sun Dec 21, 2008 12:21 pm

Ja bih recimo rado vidio onaj prevod od Bata Vujosevica, ono 'Vjetrenjace koja se okrece..." Ako neko ima, neka posta.

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Guest on Tue Jan 06, 2009 1:46 pm

Purple Haze(Purpurna Izmaglica)

Purpurna izmaglica,mozak mi prože
Sve mi je odskora drukčije bebo
Čudno se ponasam ,mili Bože
Pricekaj,hoću da poljubim nebo.

Ne znam da'l padam ili se penjem
Purpurna izmaglica,svud oko mene
Da'l da se nadam ili da stenjem?
Bacila mi je u oko mrene

Purpurna izmaglica prekri mi nebo,
Ne znam jel dan ili noć kleta
Zbog tebe mozak ćerdam bebo
Čekam li sutra ili smak sveta


The Wind Cries Mary(Vetar viče:Meri)

Kad svi klovnovi legnu
Kad se u kutije kečevi vrate
Začuješ sreću,tetura se i ceri
Ulicom u sitne sate
Tragovi stopala na rane liče
A vetar viče:
Meri!

Metla umorno čisti
Otpatke jučerašnjeg života.
Osta samo kralj iz priče
Kraljica plače iza plota,
I'l iza dveri.
A vetar viče:
Meri!

Sutra će semafori da poplave,
Postelju da mi preliju svojom prazninom.
Pošto svakom život dođe već na vrh glave
celo ostrvce plovi onom krivinom
A vetar,dok ti se sreća ceri,
Vetar vapije:
Meri!

Hoće li moći ikad da se seti
Svih tih imena,koja je razvejao-vetar kleti?
Na štakama,već star,mudriji ove zime.
Vetar šapuće "ne,ne,ovo je poslednje ime!"
Te tako dok ti se nesreća ceri,
Vetar vapije:
Meri,
Meri...

bURNING OF THE MIDNIGHT LAMP (GORI PONOCNA LAMPA)

Zora je mrtva
a i dan
Osta još samo somotski mesec
Dobro znan.
Inače,celog sam dana bio sam.
To je i više nego dosta
Da čovek skoči s'mosta,
A ja uprkos zori,
Puštam ponoćnu lampu da gori.

Blago nasmešena tvoja slika
Na mome namrštenom zidu još visi
Niti mi smeta,niti me čika
Samo je šteta
Što te sve teže vidim sada,
Dok po njoj prašina pada.
A tvoja zaboravljena naušnica
Leži na podu,satima i satima,
Hladno suočena s'vratima
Dok ja uprkos zori,
Puštam ponoćnu lampu da gori

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Skin on Sat Jan 24, 2009 3:01 pm

Steta sto ova tema ne moze da zazivi. Mozda bi se mogla izdati neka knjiga sa prevodima. Bilo bi zanimljivo citati prevode Pearl Jama, Sonic Youtha, Toola... pa i onih starijih naravno.

Skin
Moderator

Posts : 42
Join date : 2008-11-21

View user profile

Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Guest on Sun Jan 25, 2009 2:22 pm

Axa jos kad bi imao ko da prevodi.

Guest
Guest


Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  TroonChica on Tue Mar 03, 2009 10:55 pm

Uglavnom malo glupavo pjesme zvuce kad se prevedu. Smile
avatar
TroonChica
Moderator

Posts : 32
Join date : 2009-03-01
Age : 28
Location : blok 5

View user profile

Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Sonic Child on Wed Mar 04, 2009 1:11 am

NAZGUL wrote:Purple Haze(Purpurna Izmaglica)

Purpurna izmaglica,mozak mi prože
Sve mi je odskora drukčije bebo
Čudno se ponasam ,mili Bože
Pricekaj,hoću da poljubim nebo.

Ne znam da'l padam ili se penjem
Purpurna izmaglica,svud oko mene
Da'l da se nadam ili da stenjem?
Bacila mi je u oko mrene

Purpurna izmaglica prekri mi nebo,
Ne znam jel dan ili noć kleta
Zbog tebe mozak ćerdam bebo
Čekam li sutra ili smak sveta


The Wind Cries Mary(Vetar viče:Meri)

Kad svi klovnovi legnu
Kad se u kutije kečevi vrate
Začuješ sreću,tetura se i ceri
Ulicom u sitne sate
Tragovi stopala na rane liče
A vetar viče:
Meri!

Metla umorno čisti
Otpatke jučerašnjeg života.
Osta samo kralj iz priče
Kraljica plače iza plota,
I'l iza dveri.
A vetar viče:
Meri!

Sutra će semafori da poplave,
Postelju da mi preliju svojom prazninom.
Pošto svakom život dođe već na vrh glave
celo ostrvce plovi onom krivinom
A vetar,dok ti se sreća ceri,
Vetar vapije:
Meri!

Hoće li moći ikad da se seti
Svih tih imena,koja je razvejao-vetar kleti?
Na štakama,već star,mudriji ove zime.
Vetar šapuće "ne,ne,ovo je poslednje ime!"
Te tako dok ti se nesreća ceri,
Vetar vapije:
Meri,
Meri...


Odlicnost
avatar
Sonic Child
Moderator

Posts : 155
Join date : 2008-12-17
Location : PG

View user profile http://myspace.com/shineshinei

Back to top Go down

Re: PREVODI PJESAMA

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum